Este dragostea de bani cu adevărat rădăcina tuturor relelor?

⏱️Timp necesar pentru citire: 8 min

Este dragostea de bani „rădăcina tuturor relelor” sau doar „rădăcina tuturor felurilor de rău” (1 Timotei 6:10)? „Tuturor felurilor de rău” este echivalentul formal în limba engleză al expresiei grecești originale (pantōn tōn kakōn).

Este remarcabil faptul că toate versiunile mai vechi ale Bibliei traduc 1 Timotei 6:10 într-un mod mai literal: „Dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor” (sau „a tot răul”). Acestea includ Biblia Wycliffe, Luther Bibel, Geneva Bible, King James Version, Douay-Rheims, Darby Bible și Revised Standard Version.

Dar aproape toate versiunile moderne folosesc o frază interpretativă: „Dragostea de bani este rădăcina tuturor felurilor de rele.” Acestea includ NCV, NIV, NASB, ASV, ESV, NKJV, HCSB, NLT, NRSV și GNT.

O excepție notabilă dintre traducerile moderne este NET Bible: „Căci dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor.” Nota din NET Bible cu privire la „tuturor relelor” afirmă:

„Multe traduceri redau această expresie ca ‘tuturor felurilor de rele’… Dar nu există niciun paralelism care să susțină interpretarea unei astfel de construcții ca însemnând ‘feluri de’ sau ‘orice fel de.’ Sensul real al expresiei este ‘tuturor relelor.’”

Ce s-a schimbat în versiunile moderne?

Ce s-a schimbat în ultimii șaizeci de ani, ca traducerea literală („rădăcina tuturor relelor”) să fie înlocuită cu o parafrazare uniformă („rădăcina tuturor felurilor de rele”)? Un lucru știm sigur că nu s-a schimbat: sensul textului. Cuvintele din 1 Timotei 6:10 transmiteau intenția lui Pavel în vremea lui Luther și o transmit și astăzi.

Un alt lucru rămas neschimbat este următorul: nu este nici mai greu, nici mai ușor astăzi ca dragostea de bani să fie rădăcina tuturor relelor decât era acum cinci sute de ani. Dacă traducătorii moderni văd o problemă, cu siguranță și cei de acum cinci secole o vedeau. Toți traducătorii au fost conștienți de ideea exprimată în notele NET Bible — că a spune că dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor „pare să nu fie pe deplin conformă cu realitatea (unele rele nu sunt legate de dragostea de bani).” Așa spun ei.

Ceea ce s-a schimbat în ultimele decenii este că traducătorii de astăzi se simt mai liberi să se abată de la o echivalență formală clară și inteligibilă în favoarea unor parafrazări explicative. Nu există nimic obscur din punct de vedere lingvistic sau gramatical în traducerea literală: „Dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor.” Ce este neclar este cum poate dragostea de bani să fie efectiv rădăcina tuturor relelor.

Toți traducătorii au simțit această tensiune, nu doar cei moderni. De ce, atunci, niciunul dintre traducătorii mai vechi nu a redat textul ca „rădăcina tuturor felurilor de rele”? Presupunerea mea este că gândirea lor era cam așa:

„S-ar putea ca eu să nu pot înțelege cum dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor, dar nu ar trebui să las această limitare să fie definitorie și să exclud posibilitatea ca dragostea de bani să fie într-adevăr rădăcina tuturor relelor. Așa că o voi lăsa așa cum a scris-o Pavel. Poate alții, mai pătrunzători decât mine, vor descoperi înțelesul intenționat de Pavel.”

Aceasta pare a fi exact atitudinea corectă în traducerea unui text care pretinde inspirație divină și are autoritate absolută. Presupunerea traducătorilor moderni pare a fi:

„Dacă nu putem înțelege la ce se referă Pavel prin ‘rădăcina tuturor relelor’, atunci avem dreptul și înțelepciunea să schimbăm formularea pentru a sugera un sens mai plauzibil.”

Păstrarea ambiguității originale

Aș vrea să anticipez o obiecție. Sunt conștient că echivalența formală nu este întotdeauna posibilă. Uneori nu există o construcție în limba țintă care să corespundă celei din greacă sau ebraică. Alteori, echivalența formală ar fi atât de greoaie încât toți cititorii s-ar împiedica de o astfel de exprimare.

Dar în cazul 1 Timotei 6:10, structura originală din limba greacă în discuție este simplă (pantōn tōn kakōn) și are un corespondent exact în engleză și română: „tuturor relelor.” Ambele sunt la fel de clare și la fel de tulburătoare. Nu există niciun indiciu ascuns care să clarifice sau să ofere ambiguitate sensului acestei sintagme, ceea ce înseamnă că nu se pierde din claritate prin folosirea unei sintagme echivalente cum ar fi „rădăcina tuturor relelor.” Nu se pierde claritate, pentru că aceeași ambiguitate este păstrată.

Această păstrare a echivalenței formale este un mare câștig. Este ceea ce îmi doresc să găsesc în orice traducere, acolo unde este posibil. Câștigul constă în faptul că cititorul obișnuit — și păstorul al cărei greacă este ruginită — are șansa de a medita profund și contextual la felul în care Pavel a văzut dragostea de bani ca fiind rădăcina tuturor relelor. Cititorul nu este privat de propria sa descoperire exegetică doar pentru că traducătorii au decis că nu poate exista un înțeles plauzibil în cuvintele lui Pavel.

În opinia mea, acesta este un caz clar în care traducătorii ar trebui să se smerească și să recunoască că incapacitatea lor de a vedea un înțeles plauzibil nu înseamnă că acesta nu există. Dacă „tuturor felurilor de rele” este cea mai bună interpretare a cuvintelor derutante, atunci să o descopere cititorul.

Cum poate fi dragostea de bani rădăcina tuturor relelor?

Este posibil ca atunci când Pavel a scris aceste cuvinte, să fi fost pe deplin conștient cât de provocatoare vor fi și să le fi lăsat exact așa pentru că a văzut un sens în care dragostea de bani este cu adevărat rădăcina tuturor relelor — tuturor! — și a vrut ca Timotei și noi să cugetăm suficient de adânc încât să vedem acel sens.

Cred că exact așa a fost. Iată sugestia mea, pe scurt, cu privire la cum poate fi dragostea de bani rădăcina tuturor relelor — chiar dacă nu este acceptată de toți, rămâne valabilă ideea că traducerea literală trebuie păstrată.

Iată contextul din 1 Timotei 6:6–10:

„Negreșit, evlavia însoțită de mulțumire este un mare câștig. Căci noi n-am adus nimic în lume și nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea. Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim și cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. Cei ce vor să se îmbogățească, dimpotrivă, cad în ispită, în laț și în multe pofte nesăbuite și vătămătoare, care cufundă pe oameni în prăpăd și pierzare. Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor; și unii, care au umblat după ea, au rătăcit de la credință și s-au străpuns singuri cu o mulțime de chinuri.” (1 Timotei 6:6–10)

Versetul 10 prima teză („Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor”) funcționează ca temei — atât pentru versetul 9 cât și pentru restul versetului 10. În versetul 9, dorința de a fi bogat duce la „multe pofte nesăbuite și vătămătoare.” Nu doar o poftă, ci multe. Pavel arată că această înmulțire a poftelor își are rădăcina în dragostea de bani. De ce? Pentru că „banii” nu au valoare în sine — hârtia sau metalul nu au nicio putere. Ele devin dorite pentru ceea ce pot cumpăra — dar nu Îl pot cumpăra pe Dumnezeu. Dragostea de bani simbolizează o dorință profundă după lucruri fără Dumnezeu.

Toate relele provin de aici: dorința pentru orice, mai puțin Dumnezeu. Nicio excepție.

Aceasta este esența păcatului — și rădăcina oricărui păcat: „Căci toți au păcătuit și sunt lipsiți de slava lui Dumnezeu.” (Romani 3:23). Sau, altfel spus, păcatul este „schimbarea slavei Dumnezeului nemuritor într-o icoană” (Romani 1:23). Adică, la origine, păcatul înseamnă a prefera orice altceva în locul lui Dumnezeu. De aceea, „toate relele” izvorăsc din această preferință. Dacă ceva este dorit pentru slava lui Dumnezeu, acea dorință nu e păcat. Dacă este dorit fără El — este păcat.

Cum se leagă versetul 10a de restul versetului 10?

„Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor. Și unii, care au umblat după ea, au rătăcit de la credință și s-au străpuns singuri cu o mulțime de chinuri.” (1 Timotei 6:10)

Exact cum în versetul 9 multele pofte duc la pieire, în versetul 10 dragostea de bani duce la părăsirea credinței — și de aici la „multe chinuri.”

Credința este încrederea mulțumită în Christos. „Evlavia însoțită de mulțumire este un mare câștig” (v.6). Credința spune: „M-am deprins să fiu mulțumit cu starea în care mă găsesc.” (Filipeni 4:11), pentru că Îl are pe Christos, care este mai de preț decât tot ce poate fi pierdut: „Ba încă și acum privesc toate aceste lucruri ca o pierdere, față de prețul nespus de mare al cunoașterii lui Christos Isus, Domnul meu.” (Filipeni 3:8)

Virtutea adevărată izvorăște doar din această încredere în Christos. Ce nu vine din credință, este păcat: „Tot ce nu vine din încredințare este păcat.” (Romani 14:23)

Prin urmare, toate relele — cum spune 1 Timotei 6:10 — izvorăsc dintr-un suflet care a fost atras departe de credință. Și tocmai asta face dragostea de bani.

„Fără credință este cu neputință să fim plăcuți Lui.” (Evrei 11:6)

Nu poți iubi și pe Dumnezeu, și banii

Indiferent dacă privim înapoi spre versetul 9 sau înainte spre finalul versetului 10, concluzia rămâne aceeași: nu este absurd să spui că dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor. Schimbarea traducerii în „tuturor felurilor de rele” este inutilă — și problematică.

Cel mai simplu mod de a ilustra acest lucru stă în cuvintele Domnului Isus:

„Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni. Căci sau va urî pe unul, și va iubi pe celălalt; sau va ține la unul, și va nesocoti pe celălalt. Nu puteți sluji lui Dumnezeu și lui Mamona.” (Matei 6:24)

Isus folosește termenul „a iubi” pentru a descrie alegerea: iubim fie pe Dumnezeu, fie banii. Dacă iubești banii, nu poți sluji lui Dumnezeu. Și dacă nu poți sluji lui Dumnezeu, tot ce faci este păcat. Pentru că răul este orice faptă care nu izvorăște din dragostea față de Dumnezeu.

Prin urmare, dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor, nu doar a unora.

Poate că nu ești convins că am descoperit sensul plauzibil al cuvintelor „dragostea de bani este rădăcina tuturor relelor.” Dacă nu, sper măcar că ai ajuns la concluzia că altcineva, poate cu o gândire mai profundă decât mine, ar putea vedea acel sens. Așadar, traducătorii nu ar trebui să împiedice această căutare prin presupuneri proprii.  

Sursa originală: Is Love Of Money Really The Root Of All Evils?https://www.desiringgod.org/articles/is-love-of-money-really-the-root-of-all-evils

Tradus cu permisiune – Translated with permission